Джами
Из поэмы «Золотая цепь».
О значении воспитания.
Погаснет огонек, не став
огнем,
Когда не позаботимся о нем.
Рождают искорку железо, камень,
Но трута нет – не разгорится пламень.
Частицу жизни искры обретут,
Когда поддержит их горенье трут.
А если топливо туда подложишь,
Добыть большой огонь тогда ты сможешь.
Увидишь: это пламя таково,
Что трудно будет потушить его.
Так в сердце огонек, мерцая дремлет,
Но если он всего тебя объемлет,
Раздуй его, чтоб ярко запылал,
Тогда он вспыхнет, как бы ни был мал.
Перевод С. Липкина
Из поэмы «Золотая цепь»
Из «Сказа о любви»
Сказ о любви сегодня обнови!
Скрипит перо – и это песнь любви!
Поет перо, подобное свирели,
И о любви сказанья зазвенели.
С любовью – к правде и добру придем,
Любовь живет во всем, что есть кругом.
И знатный, и в безвестности рожденный
Полны любви и чтут ее законы.
Ей сила притяжения дана,
Соединила свет и тень она.
Любви не сразу слышим повеленье,
Но обоюдно двух сердец стремленье.
Пусть солгала красавица тебе,
Ее дела не нравятся тебе, –
Ты будешь охлажден ее делами,
В твоей душе любви погаснет пламя,
Любовь и в кандалах всегда чиста.
Любовь – раба, царица – красота.
Когда выходит красота-царица,
Любовь упасть к ее ногам стремится.
То – красота, что, как Узра, светла,
Вамика в степь глухую привела.
То– красота, что Кайсон овладела,
Когда наряд Лейли* она надела.
Палящий зной сравню я с красотой,
Любовь сравню я с утренней звездой.
А мне, любви постигшему начала,
Идти стезей разумных не пристало.
Там, где любовь являет дивный лик,
Немеет доказательства язык.
*Лейла
– героиня легенды о влюбленных «Лейла и Меджнун»
Перевод С. Липкина
Книга мудрости Искандара
(Из поэмы)
Начало повествования
Былых времен историки для нас
Об Искандаре* начали рассказ:
В тот год, как Фейлакусова** страна
Над миром засияла. как весна,
Творец миров, по милости своей,
Дал сыну шаху на закате дней.
Ты скажешь – это с высоты высот
Звездою новой вспыхнул небосвод.
Грядущего владыку всей земли,
Младенца Искандаром нарекли.
А на восьмом его году отец
На голову надел ему венец,
Назвал его наследником царей,
Под власть его привел богатырей.
Когда же все вельможи той земли
Присягу Искандару принесли:
Служить ему на всем его веку,
Послал он сына к знаний роднику.
И с просьбой царь пред Арасту*** предстал,
Чтоб муж премудрый сына воспитал.
Ученому сказал: «Ни мгла, ни тьма
Не скроют солнца твоего ума.
Ты звезды отразил, как океан,
Ты знаньем озарил страну Юнан****,
Ты, мудрый, как гармонию светил,
Мир меж людьми и строй установил.
И тот путями истины идет,
Кто из ключа твоих познаний пьет.
Когда б не ты – от неразумных дел
И от раздоров мир бы потемнел.
Познанья благо в людях неравно,
Природой все не каждому дано.
Пусть к мудрому несведущий придет,
Чтоб научиться двигать жизнь вперед.
Но если неуч презрит свет наук,
Ему не даст добра небесный круг.
И если царь не будет мудрецом,
Он родину не озарит венцом.
И если царь в невежестве погряз,
он – горе для народа и для вас...
Возлюбленный – он у меня один,
Моя надежда, Искандар, мой сын.
Чиста его сознания скрижаль,
Достойна начертания скрижаль.
Пусть учится у вас наследник мой
быть мудрым в управлении страной.
Пусть так он будет вами обучен,
Чтоб государство возвеличил он,
Чтоб в начинаньях добрых был счастлив
И к людям всем, к народу, справедлив,
Чтоб завершил он замыслы отца,
Утешил обездоленных сердца!»
Услышал Арасту наказ царя
И приступил, усердием горя,
К наставничеству и своим огнем
Зажег светильник в сердце молодом.
Его учил он управлять собой,
Справляться с трудностью любой.
Глубокой любознательности пыл
В душе измлада Искандар таил.
Он сверстников своих опередил –
Такой в нем был запас духовных сил.
Наука Арасту не зря прошла
И пышно в Искандаре расцвела,
Покров с лица природы он сорвал,
Строенья мира тайну он узнал.
Ключ знанья он у Эклидуса взял,
Кругов планетных знаки прочитал.
И стал он мудр и в помыслах велик,
Вершины знаний разумом достиг.
Расцвел и вырос – мощен и высок,–
Принес плоды посаженный росток.
Познал законы он небесных сфер,
лишь истина была ему пример.
Не обольщался внешним видом он,
Пытливой мыслью к сути обращен.
И. возмужав душой, он был готов
Писать на свитке мира и веков.
*Искандар (Искандер) – Александр Македонский (356-323г.г. до н.э.), в
средневековой иранской поэзии образ мудрого, справедливого правителя.
**Фейлакус – Филипп II
(359-336 г.г. до н.э.), отец Александра Македонского.
***Арасту (Аристотель) (384-322 г.г. до н.э.) – знаменитый древнегреческий
философ, учитель Александра Македонского.
****Юнан – Греция.
Перевод В. Державина.
Завещание
Искандара
Да будет добродетельный
счастлив,
Кто с добрыми и злыми справедлив.
Царь к матери своей послал гонца
Преднаступлением конца.
В кругу друзей отверз уста свои,
Всех одарил сокровищем любви.
Осыпал ближних ливнем жемчугов
И дальних не оставил без даров.
И так он свите плачущей сказал:
«О братья, мой последний час настал.
Когда в табут положите мой прах,
Безмолвный, в погребальных пеленах,
Прорежьте в саване отверстья мне,
Чтоб были кисти рук моих извне,
Дабы услышал каждый из людей
Обедной, скорбной участи моей,
О том, как был я славен и велик, –
Мир покорил, но цели не достиг.
Пошлите весть по странам и краям,
Пошлите весть по землям и морям, –
Что эти руки, бывшие сильней
Всех в мире, властью дивною своей.
Срывавшие венцы с голов царей,
Сразившие полки богатырей,
Что эти руки мощные несли
Ключи от всех сокровищниц земли.
Но умер шах. И нет в руках его
Ни власти, ни богатства– ничего.
В путь бесконечный – в океан глухой
Ушел он, ничего не взяв с собой».
Живущий! Близок срок твой впереди.
Смерть скажет: «Все отдай и уходи!»
Ты золотом и перлами богат,
Знай – людям всем они принадлежат!
Отдай народу все, что должен дать,
И оскуднения не будешь знать.
Перевод В Державина |